Тимофеев Иван Константинович
Страница на Lib.ru
| Электронная почта
//Моменты относительно перевода:
1) Было всего два варианта перевода названия - "Выживший"
и "Уцелевший". Я выбрал второй.
2) Palahniuk произносится все же как Паланик (или Поланик) - на
нескольких англоязычных ресурсах я встречал именно такую транскрипцию.
Вот они, американцы - испортили красивую украинскую фамилию...
3) "Уцелевший" - третий роман Паланика, после "Невидимых
чудовищ" и "Бойцовского клуба". Написан где-то в
промежутке между появлением книги "FC" и фильма по ней.
Вышел сразу после фильма, в 1999 году.
4) Все американские меры длины, веса, скорости и т.д. переведены
в нормальные международные единицы - метры, килограммы и т.п. Не
думаю, что кто-то из читающих этот текст по-русски сможет сходу
понять, чему равно расстояние в 32 фута или вес в 450000 фунтов.
(А на академический перевод я и не претендую).
5) Цитаты из Библии взяты из Синодального перевода (РПЦ), хотя,
вероятно, для достоверности следовало бы взять какой-нибудь сектантский
перевод. В некоторых местах нумерация глав и стихов не совпадает,
и не понятно, то ли это просто разные варианты нумерации одних и
тех же стихов, то ли автор хотел показать, что герой немного путается
в Библии. Я давал именно такую нумерацию, какая присутствует в английском
тексте, но с примечаниями.
6) Хотя в русском языке с недавних пор сосуществуют два термина,
обозначающих одно и то же - "омар" и "лобстер"
- я все же перевел слово "lobster" как "омар".
Но в принципе - какая разница.
7) Наименование секты "the Creedish" на русский язык вообще
не переводится. "Creed" - это "кредо", либо
"символ веры", одна из основных христианских молитв. То
есть "creedish" значит что-то типа "наиболее соответствующий
символу веры". Назвать заморских сектантов "символистами"
невозможно, т.к. это слово уже забито. Назвать их "кредоистами"
или "кредистами" - и смысл названия теряется, и по-русски
как-то не звучит, и на "фрейдистов" очень похоже. Поэтому
я назвал их "правоверцами". (Просьба не расценивать это
как намек на какие-либо из настоящих конфессий.)
8) Название поселения "church district colony", которое,
в принципе, могло бы быть переведено как "колония церковного
округа" или "окружная церковная колония", я перевел
как "церковный семейный округ", т.к. "colony"
имеет еще и значение "семья". Окружной колонией назвать
все это было невозможно, т.к. сразу напрашивается необходимость
существования областных, районных и прочих колоний, а она там всего
одна. Да и вообще в данном случае перевод "семья" гораздо
ближе по смыслу, чем "колония".
9) Я обнаружил несколько нестыковок в тексте, в связи с чем у меня
две версии. Либо текст был издан Палаником в сыром виде, либо это
запланированная часть повествования, намекающая на то, что все было
"слегка" по-другому. Например, сначала у Тендера все волосы
выпали, а затем они откуда-то снова появились. Или: Фертилити однажды
проговаривается, что ее зовут Гвен, а псевдоним у нее - не просто
"Фертилити" ("Изобилие"), а "Фертилити
Холлис". Вопрос: кем же ей в таком случае приходится Тревор
Холлис?
Ну и еще одно маленькое примечание. Когда я писал свой рассказ
"Громоотвод", я не знал, что в романе Паланика главы пронумерованы
в обратном порядке. Так что это не подражание.
//Разъяснение по поводу того, где путешествовали герои с 14 по 10
главу:
Новый Орлеан находится в штате Луизиана, на побережье Мексиканского
залива - это юго-восток США. У Фертилити, Тендера и Адама было три
возможных пути:
(1) 10-е шоссе в Хьюстон - это передвижение строго на запад.
(2) 55-е шоссе в Джексон - это передвижение строго на север. (Адам
солгал, сказав, что на север никто не едет.)
(3) 49-е шоссе в Александрию. Это передвижение на северо-запад.
Итак, выбрали 49-е шоссе. Адам Брэнсон планирует дальнейший маршрут:
по 49 и 20 шоссе в Даллас, затем по 35 шоссе через Оклахому в Канзас,
затем по 70 шоссе в Денвер, затем выехать на 80 шоссе, идущее с
запада на восток через всю Небраску к городу Омаха, после чего свернуть
на 29-е шоссе и по нему ехать на север до самой Канады.
Если посмотреть на карту, то сразу станет ясно, что никакой Канады
у Адама в планах не было. Он запланировал гигантский крюк: около
900 километров из Салины в Денвер, и 870 км из Денвера в Омаху,
тогда как напрямую из Салины в Омаху не более 200 км. Ясно, что
с самого начала ехали именно в Небраску, т.к. без этого крюка в
нее не попадешь.
|